Russische titel | Fonetische uitspraak | Vertaling, bijzonderheden | |
1 | многая лета | Mnogaja ljeta |
Vele jaren |
2d | Сулико | Soeliko | Georgisch volksliedje |
3a | Дух Твой Благий | Doech tvoj blagiej |
O, Uw goede geest (psalm 143, v 10) |
4 | Ах ты Ноченька | Ach, ti notsjenka |
Ach, lieve nacht |
5 | Благослови душе моя Господа | Blagoslowie doesje moja gospoda | Loof, mijn ziel, de Heer. Hoe wonderbaarlijk zijn Uw werken, o Heer. |
6 | Заветный камень | Zawetniej kamjen | Het land is in de wazige verte niet te zien. De schepen zijn verdwenen. |
7 | Когда мы были на войне | Kakda miej bielie na vojnje | Toen wij in oorlog waren was daar elke gedachte aan je geliefde of je vrouw |
9 | Что так скучно, что так грустно | Sjto tak skoetsjno, sjto tak kroestno | Dat is zo saai, dat is zo triest. Tekst I. Kondratieff, componist onbekend |
10a | Свете тихий | Swetje tiechiej | Een zacht licht (versie van Iwan Dvoretski) |
11 | Великая ектения | Velikaya Yekteniya | Grote litanie (gebed om God aan te roepen om genade af te smeken) |
12 | тебе поём | Tebje pajom | Wij zingen tot u. Wij loven u. Wij danken u, Heer. Wij bidden tot u, onze God. |
13 | Отче наш | Otsje nasj | Onze Vader |
14 | Любо, братцы, любо | Ljoeba bratsi ljoeba | Het is heerlijk te leven, lieve broers, en om bij onze ataman te zijn |
15a | Двенадцать Разбойников | Dwenadtsat razbojnikov | Twaalf rovers |
16 | Соловьи | Salawie | Nachtegalen |
17 | Да исправится молитва моя | Da iesprawietsa molietwa moja | Tsjesnokov |
18 | Солдатушки браво ребятушки | Soldatoesjkie bravo rebjatoesjkie | Soldaten, brave jongens |
19 | Выхожу один я на дорогу | Wiechazjoe adien ja na darogoe | Eenzaam verlaat ik de weg |
20 | Прощание славянки | Prosjanieje Slavjankie | Afscheid |
21 | Непроходимая врата | Njeprochodiemaja wrata | Onbegaanbare poorten |
22 | Пейте, братцы, попейте | Petje bratsie papejtje | Drink, mijn vrienden, een drankje, maar giet het niet op de grond |
23 | Солнце Скрылось за горою | Sontse skrielasj za garojoe | De zon verbergt zich achter de heuvel |
24c | Конь | Konj | Paard |
25a | Приидите поклонимся | Prieiedietje, pokloniemsja | Red, Heer, Uw volk en zegen Uw erfdeel. Schenk de overwinning op haar vijanden en bescherm Uw gemeente door Uw kruis. (Comp Pjotr Tsjaikovski) |
26 | Місяць на небі | Miesjats na nebie |
Oekraïens lied |
27 | Чарка на посошок | Tsjarka na pasasjok |
Wit-Russisch drankliedje: |
28 | Казаки в Берлине | Kazakie v-Berlienje | Kozakken naar Berlijn |
29a | Накинув плащ | Nakienoev plasjtsj | Ik zal je bij je raam met mijn gitaar en lied niet wakker maken, ik stoor je dromen niet, schoonheid. |
30 | Тихая Ночь | Tiechaja notsj | Stille nacht, wonderbare nacht Alles sluimert uit eerbied voor het heilige paar. Recht uit het hart brandt de vreugde in hun ziel voor het wondervolle kind |
31 | Ой при лужку | Kak prie loezjkoe | Kijk, door de weide, het brede veld, loopt in het wild een bekend kuddepaard |
32 | Коль славен | Kolj Slavjen | Hoe stralend is onze Heer in Sion |
33 | Наша жизнь коротка | Nasja zjieznj karotka | Schenk de glazen voller Laat onze familieband steeds hechter worden |
34 | Эй ухнем | Eej oegnem | Oef, de slepers zuchten |
35 | Иже херувимы тайно | Iezje cheroewiemie tajno | Laat ons als de Cherubijnen loven Comp. Dmitri Bortnianski |
36a | Обломилась доска | Ablamielas doska | Een kozak met verlof was op weg naar huis, Hij liep door het bos, op weg naar huis, Een gebroken plank, bracht de kozak ten val – Hij viel in het koude water. |
37 | С вином мы родились | Swienom mie rodieliesj | Met wijn zijn wij geboren Met wijn sterven we, Met wijn worden we begraven door een dronken priester |
38 | Липа вековая | Liepa wekawaja | De eeuwenoude linde brult over rivier. In de verte weerklinkt het vermetele lied. |
39 | Вдоль по улице метелица метёт | Vdolj pa oelietse metjelietsa metjot | Laat mij genieten van de pracht van een sneeuwstorm op straat |
40d | Эх, дороги | Ech, darogie | Op de wegen is stof en mist, het is koud, de kogels fluiten |
41 | Вечер на рейде | Wetsjer na reedje | De avond voor de aanval: Vaarwel, geliefde stad, we vertrekken morgen naar zee. |
42 | Отче наш | Otsje Nasj | Onze Vader in versie van Kedrov-vader |
43 | Во царствии твоем | Vo tsarstvie Twojem | Zalig zijn de armen van geest, want hunner is het Koninkrijk der hemelen |
44 | Журавли́ | Zjoeravlie | Zijn de soldaten, die niet terugkeerden van het slagveld, veranderd in witte kraanvogels? Stil kijken we naar de hemel... |
45 | Ночь тиха над Палестиной | Notsj tiecha nad Palestienoj | Stil is de nacht over Palestina, het is donker in Bethlehem, alleen de herders in het veld slapen niet. Plotseling horen zij een zacht geritsel, in sneeuwwitte kleding verschijnt de engel Gods |
46 | Не там Господь, где ветр волненья | Nje tam Gospod, gdè wetr wolnenja | Niet daar, Heer, waar het vuur van twijfel is en liefde en jaloezie branden |
47 | Не для меня придет весна | Nje dlja menja priedjot vesna | De lente komt niet voor mij, het hart van het meisje vol genoegens klopt niet voor mij. |
48 | Небо и Земля | Njebo ie zemlja | Hemel en aarde triomferen nu. Engelen en mensen jubelen in blijdschap: Christus is geboren, God heeft zich geopenbaard |
49 | Вот Полк Пошëл | Wot Polk Pasjol | Hier ging het regiment langs de steile oever, één onstuimige kozak buigt zijn hoofd, hij miste de Don. |
50 | Амурские Волны | Amoerskiej Wolnie | De grootse Amoerrivier toont soepel zijn golven, de Siberische wind zingt liedjes voor hem. Stil is het te horen boven de naaldbossen bij de rivier. |